¿Que árabe se habla en Líbano?

Dialectos árabes

La lengua oficial del Líbano es el árabe. Una cosa que la mayoría de los estudiantes de árabe encuentran al llegar al Líbano es que el árabe formal que se enseña en las escuelas no se parece a la variedad de árabe que se habla en el día a día. Muchos estudiosos de la lengua árabe se refieren a esta variedad como árabe libanés o árabe levantino. Es posible que encuentre que muchas de las palabras del árabe formal tienen un equivalente libanés bastante diferente. La mayoría de las personas que deciden estudiar árabe formal tienen objetivos relacionados con la lectura de publicaciones y la comprensión de los noticiarios, mientras que quienes deciden estudiar árabe libanés tienen objetivos relacionados con la adquisición de proficiencia en la comunicación cotidiana. Hay varios institutos en Beirut y sus alrededores que enseñan uno o ambos tipos de árabe, siendo dos de los más comunes el ALPS (situado en Hamra), y el Instituto Saifi (situado en Gemmayze). Otra opción para quienes deseen aprender árabe es encontrar profesores particulares en su zona de residencia.

Además del árabe, el francés está muy extendido entre muchas comunidades, ya que tiene un estatus especial en el Líbano al haber sido la lengua oficial durante el periodo del Mandato Francés (1923-1943). En la actualidad, se está haciendo mayor hincapié en el inglés como segunda lengua, y en el Líbano se habla mucho este idioma. De hecho, el inglés está tan extendido que a veces puede suponer una dificultad para los extranjeros anglófonos que intentan aprender árabe, ya que muchos libaneses cambian al inglés para acomodarse a ti aunque intentes seguir practicando el árabe. No obstante, la persistencia es la clave, y suele considerarse un gesto admirable hacer un verdadero intento de aprender la lengua local.

Lee más  Lavavajillas no enciende nada

Líbano wiki

Levantino del SurEste artículo contiene símbolos fonéticos IPA. Sin un soporte de renderización adecuado, es posible que vea signos de interrogación, recuadros u otros símbolos en lugar de los caracteres Unicode. Para una guía introductoria sobre los símbolos IPA, véase Ayuda:IPA.

El levantino no está reconocido oficialmente en ningún estado o territorio.[7] Es la lengua mayoritaria en Jordania, Líbano, Palestina y Siria, pero se utiliza predominantemente como lengua vernácula hablada en la comunicación diaria, mientras que la mayoría de los documentos y medios de comunicación escritos y oficiales de estos países utilizan el árabe moderno estándar (AMS) oficial, una forma de árabe literario que sólo se adquiere a través de la educación formal y que no funciona como lengua nativa.[8] En Israel y Turquía, el levantino es una lengua minoritaria.

La falta de fuentes escritas en levantino hace imposible determinar su historia antes del periodo moderno[16] El arameo fue la lengua dominante en el Levante a partir del primer milenio antes de Cristo. El arameo coexistió con muchas otras lenguas,[17] incluyendo una gran variedad de dialectos árabes hablados por varias tribus árabes. Con la conquista musulmana del Levante, nuevos arabófonos procedentes de la Península Arábiga se asentaron en la región y se produjo un prolongado cambio lingüístico del arameo al árabe vernáculo[18] El levantino no desciende del árabe clásico,[b][19] y ambos descienden de un ancestro común no demostrado, denominado convencionalmente protoárabe[20].

Árabe levantino

Árabe sur libanésEste artículo contiene símbolos fonéticos IPA. Sin un soporte de renderización adecuado, es posible que vea signos de interrogación, recuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode. Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda:IPA.

Lee más  ¿Cuál es el desayuno de los colombianos?

El árabe libanés es descendiente de los dialectos árabes introducidos en el Levante en el siglo VII d.C., que fueron suplantando a varias lenguas semíticas autóctonas del noroeste hasta convertirse en la lingua franca regional. Como resultado de este prolongado proceso de cambio lingüístico, el árabe libanés posee un importante sustrato arameo, junto con influencias posteriores de adstrato no semítico del turco otomano, el inglés y el francés. Como variedad del árabe levantino, el árabe libanés está más estrechamente relacionado con el árabe sirio y comparte muchas innovaciones con el árabe palestino y jordano.

El árabe libanés comparte muchos rasgos con otras variedades modernas de árabe. El árabe libanés, como muchas otras variedades de árabe levantino hablado, tiene una estructura silábica muy diferente a la del árabe moderno estándar. Mientras que el árabe estándar sólo puede tener una consonante al principio de la sílaba, tras la cual debe seguir una vocal, el árabe libanés suele tener dos consonantes al principio.

Árabe levantino del sur

El árabe libanés es una variedad del árabe levantino, autóctona y hablada principalmente en el Líbano, con importantes influencias lingüísticas tomadas de otras lenguas de Oriente Medio y Europa, y es en cierto modo único respecto a otras variedades de árabe.

El árabe libanés también se utiliza en muchas canciones libanesas, piezas teatrales, producciones televisivas y radiofónicas locales, y de forma muy destacada en el zajal (el zajal tradicional es una forma de poesía semi-improvisada, semi-cantada o declamada en el dialecto árabe libanés coloquial).

Aunque existe un dialecto libanés común que entienden la mayoría de los libaneses, hay variaciones regionales distintas en diversas partes del país, con una pronunciación, gramática y vocabulario a veces únicos:

Lee más  Caballa es pescado azul o blanco

Además del árabe libanés, se hablan mucho el inglés y el francés. El kurdo y el armenio (debido a la presencia de una gran diáspora armenia en los suburbios de Beirut y Anjar) son hablados por un pequeño porcentaje de la población.

El alfabeto fenicioLos fenicios desarrollaron el alfabeto hacia el 1400-1250 a.C. para poder comunicarse con las diversas culturas y lenguas de sus socios comerciales marítimos. Fue el alfabeto fenicio el que tuvo una gran acogida en Grecia y en todo el mundo mediterráneo, ya que sólo contaba con 22 letras basadas en el sonido, frente a la miríada de símbolos de los cuneiformes y los jeroglíficos predominantes en la época. Las palabras fónico y fonético tienen la misma raíz que la palabra Fenicia.